PorEsther Barroso Sosa. Ariruma Kowii tiene un libro que se titula Tsaitsik: Poemas para construir el futuro. Lo escribió en kichwa, como mucho de lo que ha publicado antes y después de ese título, desde que siendo casi niño empezó a plasmar sus ideas y sentimientos en su lengua materna. Sus investigaciones acerca de la literatura y la Laspalabras « triqui », « triki », « trique » o « trike » son exónimos con los que se conoce a este grupo indígena y a su lengua, sin embargo, conforme al artículo 16 de la Así recopilamos poemas breves escritos en su lengua indígena y traducido a uno de los idiomas ‘puente’ (español, inglés o francés). Pero sobre todo, los retos son también intelectuales y de reflexión sobre nuestro papel en la recopilación, traducción y difusión del material poético del sitio. Así, Imagen1. Croquis de distribución interna de Chicahuaxtla, escrito en triqui. 45 Imagen 2. Vista de Chicahuaxtla. 46 Imagen 3. Vista actual de Chicahuaxtla 46 Imagen 4. Mapa de distribución de las regiones de Oaxaca 49 Imagen 5. Localización de regiones triqui y ubicación de San Andrés Chicahuaxtla 52 Imagen 6. Algunos hilos 60 Imagen 7. NadiaLópez García es Premio a la Creación Literaria en Lenguas Originarias Cenzontle 2017 y Premio Nacional de la Juventud 2018. Autora de Ñu´ú vixo/ Tierra mojada. Ha sido becaria de la Fundación para las Letras Mexicanas en el área de poesía del 2015 al 2017 y ha publicado su obra en distintos espacios en México y España. queel texto original produce en los lectores de su lengua. Asimismo, he tenido en cuenta la función de la traducción, que en este caso iría dirigida a lectores y amantes del mundo de Tolkien, que no necesitan una traducción literal, como precisarían, por su. vida bajo la tierra y azahares y frutos . poemas se conver trada por los . vi~ leemos que . Alfre . que él ha creado raíz. No sólo hay ~ un . caracol que . e . bién como . un . pe: poteamos y nos . z; las flores marinas sólo su lengua, el sino que también otras cosas, la de< La inteligench no he hecho come estos dos poemas, sí me Elmás conocido es el Chilam Balam de Chumayel, poblado de Tekax, y se atribuye su compilación a Juan José Hoil; la primera traducción completa al español fue de Antonio Médiz Bolio de 1930. Encuentra más poemas en el Chilam Balam de Tizimín: Come, come para que tengas pan; bebe, bebe para que tengas agua. Lenguastriquis. Oaxaca, Sonora, Baja California, Distrito Federal, Edo. de México, Puebla. No en los 100 mayores. ( Ethnologue , 2013) Distribución actual de los hablantes de lenguas triquis en México. El triqui o trique es una macrolengua perteneciente a la familia otomangueana que se habla en el occidente del estado de Oaxaca, México recreacióny la traducción-imitación, pero ésta no pretende ser plenamente fiel al universo del poema original sino adaptarlo libremente a la sensibilidad del poeta-traductor. La traducción-recreación, en cambio, intenta recrear el universo del poema original en un texto elaborado según las posibilidades expresivas y los géneros del lZzPZT.